Lori
Lorî, lorîka min e lorîka min e, lorî, hevalê min
Lorî, de lorî lori lori lori lori, beryikê min Lori
De lori, ez ê lorika xwe lorînim, ez ê kevalê
Xwe lorînim, ez ê der û ciranan, ez ê hemuta bi lorînim
De lorî lorî berxe min lori, de lori lori
Ez ê lorîliê xwe lorînim lori
Ez ê zyrolce du û ciranan […] bi lorïka xwe bilorînim.
Fais dodo
Fais dodo ma douce ma douce, dodo
Mon amie, dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, dodo mon agneau.
Dodo, je vais bercer ma douce, je vais bercer mon amie,
je vais bercer les voisins* et tout le monde,
Dodo, dodo, mon agneau, dodo, dodo dodo
Je vais bercer ma douce, dodo dodo
Je vais bercer de ma propre voix,
Tous les enfants des alentours, dodo dodo.
* Sous-entendu les enfants des voisins.
Ghazal
Ghazal qui est arrivée à Vitré en 2018 appartient à la population yézidie d’Irak dont elle partage une berceuse traditionnelle en dialecte kurde kurmanji intitulée « Lorî » (Fais dodo). Elle berce ses enfants avec ce chant transmis par sa mère.
Le terme "lorî" est utilisé pour « berceuse » mais en kurde, ce mot peut-être utilisé au possessif pour désigner tendrement une personne (plus souvent un enfant).