Recherche
68 items
3e festival de théâtre hispanique. Don Quijote. Affiche
05-23 octobre 1994. 05-06-07 Octobre Teatro Buendia (Cuba). 08-09 Octobre Teatro de la Jacara (Sevilla). 10-11 octobre Elan Teatre (Barcelona). 13-14 Octobre Teatro Geroa (Durango-Vizcaya). 15-16-17 Octobre Teatro Del Velador (Sevilla). 19-20 octobre Teatro del Obstaculo (Cuba). 19-20 octobre Compania Ernesto Caballero (Madrid) Institut Servantes. 21-22-23 Octobre La Zaranda (Jeréz de la frontera-Cadiz).
5e festival de théâtre hispanique. Don Quijote. Affiche
25 octobre - 03 décembre 1996.
Cante Flamenco. El Chocolate
1. Romera : Debajo de lo laurele (Sous les lauriers)
2. Taranto : A la boca de una mina (A l'entrée de la mine)
3. Fandango : Medio en cuero y sin comer (A demi-nu et sans manger)
4. Cartagenera : Toito lo traigo andao (J'ai parcouru tout le chemin)
5. Solea bambera de Triana : Aunque murmure la gente (Même si les autres médisent de nous)
6. Siguiriya de Jerez : Que grande era mi pena (Si grande était ma peine)
7. Malaguena : Y lo que yo por ti daria (Tout ce que je donnerais pour toi)
8. Solea por Buleria : El dia que me eché de meno (Le jour où je te manquerai)
9. Fandango : La cogi como juguete (Je l'avais prise comme un jouet)
10. Serrana : Alla arriba en la sierra (Dans la montagne)
11. Solea de Alcala : Tu reja ya no es de hierro (La grille de la fenêtre n'est plus de fer)
12. Siguiriya de Triana : Reniego de mi sino (Je renie jusqu'à mon destin)
13. Fandango : Con ma o meno cultura (Avec plus ou moins de culture)
14. Martinete : A la verita del yunque (Penché sur l'enclume)
15. Debla : En el barrio de Triana (Dans le quartier de Triana)
Carmen Linares. La Luna en el rio. Espagne.
01. Bulerias : El sol, la rosa y el nino 4'17
02. Taranta y Cartagenera : Del Molinete 4'45
03. Solea por Bulerias : La luna en el rio 5'28
04. Peteneras : Pasa una mujer llorando 4'59
05. Tarantos : La hierbabuena se cria 3'59
06. Romeras : La Clara 4'24
07. Malaguenas : En ti pongo mi memoria 5'13
08. Bulerias : A mi Lucia 3'49
09. Seguiriyas : Que dolor en mi alma 7'31
10. Fandangos : No siembres en tierra mala 4'17
Color Flamenco. Gitana de fantasia.
1. Dale tiempo al tiempo (alegrias)
2. El mundo de los suenos (reggae)
3. mi marinera (jaleos)
4. Color flamenco
5. gitana de fantasia (rumba)
6. a quien le cantaré yo (solea)
7. la leyenda de Seheren (tangos)
8. Parte de mi
Inclus une piste cd-rom vidéo "maki
Compostela. Ad Vesperas sancti Iacobi, Codex Calixtinus, XIIe siècle. Ensemble Organum, Marcel Pérès.
Les Vêpres de Saint Jacques de Compostelle.
01. Hymnus peregrinorum : Dum pater familias (J-E L) 6'56
02 Conductus processionis : Resonet nostra domino caterva (G de G) 3'14
03 6'38
Antiphona : Ad sepulcrum beati Iacobi (MP)
Psalmus : Laudate pueri dominum
04 5'56
Antiphona : O quanta sanctitate et gracia (AS)
Psalmus : Laudate dominum omnes gentes
05 8'14
Antiphona : Gaudeat plebs gallecianorum (JC)
Psalmus : Lauda anima mea dominum
06 5'33
Antiphona : Sanctissime apostole Iacobe (MP)
Psalmus : Laudate dominum quoniam bonus est psalmus
07 4'02
Antiphona : Jacobe servorum spes (J-E L)
Psalmus : Lauda Ierusalem dominum
08 Responsorium in organo : Dum esset salvator in monte (G de G, LT) 12'02
09 Hymnus : Felix per omnes dei plebs (FT) 9'51
10 Antiphona ad magnificat : O lux et decus Hyspanie (LT) 3'41
11. 5'56
Benedicamus Domino (JC)
Deo Gracias (J-C C)
12. Conductus : Congaudeant catholici (MP) 6'26
Curro Pinana, Saetas. Colaboracion especial : Antonio y Carlos Pinana.
CD de démonstration, donné par les artistes.
Curro Pinana, Saetas. Colaboracion especial : Antonio y Calos Pinana.
CD de démonstration.
-Saeta de Introduction
-Nazareno
-Marchenera
-Virgen de la Amargura
-Saeta para la Coronacion de la Virgen de las -Dolores de Puerto Lumbrenas
-Debla
-Virgen de la Piedad
-Descendimiento
-Cristo de los Mineros
-Saeta al Cristo de la Sangre del Barrio de San -Cristobal de Lorca
-Arboleas
El cabrero. Como el viento de poniente.
1. El amor desolado
2. Cuando me eches de menos
3. Por los rincones
4. Cazaores al acecho
5. La hondura la da el arao
6. Letanias des sembrador ausente
7. Porque callar es morir
8. Le canto al agua
9. Camino de bollullos
10. Como el viento de poniente
11. Cuando lo aprieta la sed
En estetik för dockteater ! Une esthétique pour le théâtre de marionnettes.
Michael Meschke, avec la collaboration de Margareta Sörenson.
Publication suédoise de l'ouvrage en espagnol, revu et corrigé.
Espagne - Turquie. Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale. Spectacle
2-4 mai 1994.
Bienvenida Aguado "Berta"
Loretta Gerassi "Dora"
Deux chanteuses, héritières d'une longue tradition familiale, nous font découvrir un patrimoine musical forgé pendant cinq siècles au contact des cultures hispanique et ottomane.
La beauté de la poésie espagnole alliée à l'élégance des mélodies turques. Romances, ballades, chants de mariage, chants de deuil, chants de fêtes religieuses'
Le judéo-espagnol, aujourd'hui également appelé ladino, est la langue vernaculaire des Sephardim descendants des juifs chassés d'Espagne en 1492. Après leur expulsion, la plupart des Sephardim établirent de nouvelles communautés dans des régions dépendant de l'empire ottoman : la Turquie, la Grèce, la Bosnie, la Bulgarie, la Syrie et la Palestine.
Depuis une trentaine d'années, le répertoire de chants populaires judéo-espagnols de l'empire ottoman connaît une grande vogue en Europe, en Amérique du Nord, en Amérique Latine et en Israël.
Chants Judéo-Espagnol
La vie musicale des Sephardim est étroitement liée au cycle de la vie et au calendrier liturgique. Dans le premier cas on peut recenser un nombre important de berceuses, de chants d'amour, de chants de mariage et de complaintes funèbre, les endechas, inspirées des romances. Pour ce qui est du calendrier liturgique, l'on retrouve les endechas pendant la semaine qui précède la commémoration de la destruction du Temple. Les fêtes religieuses telles que la circoncision, la bar mitzvah, ou encore Seder, Hanukah et Purim sont l'occasion de chanter le répertoire profane.
L'obstination de Sepharim à conserver leur tradition castillanes ne les protège pas de l'influence turque. Celle-ci se manifeste tout d'abord par l'introduction de mélodies turques. Mais l'assimilation la plus spectaculaire du chant judéo-espagnol à la musique turque se traduit par l'adoption dès le XVIe siècle du système modal turc qui est appliqué aussi bien aux mélodies occidentales qu'orientales.
Cependant, le chant judéo-espagnol va conserver maintes caractéristiques qui indiquent clairement son origine européenne : métrique syllabique et structure strophique bâtie sur le modèle des romances espagnoles.
Vers la fin du XIXe siècle et au début du XXe, l'éparpillement des communautés sephardites un peu partout dans le monde et notamment en Amérique latine va contribuer à une transformation permanente du répertoire.
On voit ainsi apparaître des mélodies de chansons française, de valse 1900, de tangos argentins, qui viennent remplacer ou constituer de nouvelles variantes du répertoire de style turc témoignant de manière exemplaire de la force vitale de cette tradition.
Encore faut-il en chercher les sources auprès d'artistes non-professionnelles, détentrices d'un savoir familial.
C'est le cas des deux chanteuses proposées ici qui continuent à partager leur temps entre Jaffa, leur nouveau foyer, et leur terre d'origine :la Turquie, la Bulgarie, la Grèce.
Avec le concours du Service Culturel de l'Ambassade d'Israël en France et du C.E.P.F.I et le soutien de la Fondation Rich.
Tournée le 5 mai, Maison de l'Etranger à Marseille.
Discographie
CD W 260054. Collection INEDIT, Maison des Cultures du Monde.
Espagne, Flamenco. Curro Piñana. Anthologie du Cante Minero Antología del Cante Minero Anthology of the Cante Minero
Chant/cantaor/vocals : Curro Piñana
Guitare et arrangements / guitarra y arreglos /guitar and arrangements :
Antonio Piñana (CD I : 2, 4, 8, 13 / CD II : 2, 3, 5, 14)
Carlos Piñana (CD I : 1, 5, 10, 12, 14 / CD II : 6, 9, 10, 12)
Francisco Tornero (CD II : 7)
Juan Manuel Cañizares (CD I : 3 / CD II : 1)
Juan Ramón Caro (CD I : 9 / CD II : 8)
Pedro Sierra (CD I : 7, 11 / CD II : 13)
Tano Moreno (CD II : 4)
Victor Monge Serranito (CD I : 6 / CD II : 11)
CD1 42'
1. De las minas no me quejo. Minera del Rojo (Opalo/Trad.) 2:54
2. Aquellos enemigos mortales. Taranta de Guerrita (Trad.) 2:26
3. Soy de Cartagena. Cartagenera clásica (Trad.) 3:07
4. Que tengo miedo. Minera piñanera (Trad.) 4:04
5. Qué sentimiento. Malagueña cartagenera (Trad.) . 3:50
6. Compañerico minero. Minera del Rojo (Trad.) 3:09
7. Ay camina. Taranto (Trad.) 2:34
8. San Antón me prendieron. Cartagenera de La Trini (Trad.) 2:44
9. Bien ganao. Levantica del Rojo (Trad.) 2:26
10. La molinera. Murciana personal (Trad.) 2:42
11. Fueron los firmes puntales. Cartagenera del Rojo (Andrés Barceló/Trad.) 4:12
12. Que siempre te encuentro llorando. Minera del Rojo (Trad.) 2:18
13. En Cartagena nací. Taranta Cante Matriz (Trad.) 2:49
14. Se fue a trabajar a un puente. Minera de Antonio Grau (Trad.) . 2:45
CD2 44'30''
1. Échese usté al vaciaero & No lo niego. Murcianas del Cojo de Málaga y Manuel Vallejo 3:45
2. Fueron a Quitapellejos. Cante del trovo (Trad.) .... 2:06
3. Cuando yo galanteaba. Malagueña Bolero del Campo de Cartagena (Trad.) 1:58
4. Dale compañero. Taranta de Cartagena (Trad.) 3:45
5. Qué madrugá. Minera de la Madrugá (Trad.) 2:10
6. Del barrio de San Antón. Sanantonera (Trad.) 2:33
7. A la derecha te inclinas. Cartagenera de Chacón (Trad.) 2:33
8. Pajarito y el Morato. Cantes del Pajarito (Opalo/Trad.) 5:09
9. Mala noche me espera. Taranta personal (Trad.) 2:17
10. Con mi taleguico. Minera del Rojo (Trad.) 3:03
11. Latidos del corazón. Fandangos mineros (Trad.) 4:33
12. Por la mañana la llamo. Levantica del Cojo de Málaga (Trad.) 2:04
13. Platiqué con ella un rato. Cantes de Pedro el Morato (Trad.) 5:01
14. Lo llevo en la sangre. Taranta de Linares (Trad.) 3:33
Collection fondée par Françoise Gründ et dirigée par Pierre Bois
Enregistrements et mixage effectués en 2010 aux studios Ibersonic à Crevillente (Alicante) par Juan Pedro Navarro et Andrés Moreno. Notice, José Blas Vega. Photographies, Miguel Peñalver, Marie-Noëlle Robert & X (D.R.). Traduction anglaise, Frank Kane. Adaptation française, Pierre Bois. © et 2011 Maison des Cultures du Monde.
Lartiste exprime sa gratitude à tous les guitaristes pour leur jeu plein de magie et à Pepe Blas pour son texte richement documenté. Il tient à témoigner sa reconnaissance à son grand-père et à son père, tous deux acteurs de lhistoire du cante minero. Il remercie son agent Giuliana Cesarini (giulianacesariniproart.com) pour son soutien depuis plusieurs années. Fa dièse et sol dièse, les deux tonalités du cante minero, sont indissociables ; il en va de même pour Curro, Carmen Helena et leurs fils.
INEDIT est une marque déposée de la Maison des Cultures du Monde (fondateur Chérif Khaznadar direction Arwad Esber).
Espagne. ! Por Mis Muertos ! Regrets éternels. Spectacle
25 -26 novembre 1996
Mise en scène: Pepe Ortega, Andres Lima, Ramon Barea, Ernesto Caballero
Avec Juan Luis Escudero, Alfonso Torregrosa, Eleazar Ortiz, Maica Barroso, Begona Bilbao, Rosa martinez.
LA PIÈCE
"!Por mis muertos!" se compose de quatre courtes pièces écrites par quatre auteurs différents, chacun ayant mis en scène la pièce d'un des trois autres. Elles sont le reflet de l'Espagne en mouvement: l'émigration, le métissage, les mouvements sociaux' Selon les auteurs eux mêmes, il s'agit d'un projet "kaléidoscopique", reflet de la dramaturgie espagnole actuelle, du dialogue et de la recherche comme processus de création.
Sergi Belbel conçoit le spectacle comme un espace de réflexion sur la diversité, la convergence, la pluralité et l'imbrication des intérêts de chacun des auteurs. "Ce projet me semble excitant et nécessaire pour offrir une vision du monde, de notre propre monde hétérogène, métissé et complexe. Plus qu'un projet, c'est une aventure. L'aventure de réunir en un seul espace des propositions, des voix, des réflexions de natures distinctes, n'ayant cependant qu'un seul objectif: le théâtre, la communication directe et vive avec le spectateur d'aujourd'hui, de notre temps."
Pepe Ortega s'interroge pour sa part sur ses rapports avec l'Espagne, mais affirme que, quoi qu'il en soit, "parler d'amours honteuses a toujours été la vocation du théâtre."
Alfonso Zurro a orienté sa réflexion sur les rapports avec autrui: il s'est mis à la place de l'étranger, de l'émigré seul et abandonné dans un lieu hostile où la survie est bien souvent marquée par la mort.
Quant à Ernesto Caballero et Sergi Belbel, leurs pièces abordent le thème de la différence.
LES AUTEURS
Ces auteurs ont débuté leur activité dans les années 80 ; tous ont été formés dans des écoles professionnelles de théâtre en Espagne. Chacun a un parcours de comédien ou de metteur en scène. De plus en plus engagés dans la rénovation du langage théâtral, ils sont amenés à mettre en scène leurs propres textes ou, comme dans le cas de la production "!Por mis muertos!", à partager leur savoir-faire.
Espagne. Ana Yerno, bailadora, dans Tres. Spectacle
Mardi 17 novembre 1998
Une création avec
Guillaume de Chassy, piano, composition
Magali Pietri, voix, percussions
Bailadora flamenca exceptionnellement douée, Ana Yerno a choisi de sortir des sentiers battus en compagnie de deux artistes hors normes, à sa mesure: le pianiste Guillaume de Chassy propose un monde d'harmonies raffinées et le lyrisme d'une musique nourrie par les compositeurs du début du siècle, le jazz et les mélodies traditionnelles ; la chanteuse Magali Pietri, elle même issue du blues et du Jazz, a trempé depuis sa voix chaude et puissante dans le Conte Jondo andalou et les couleurs orientales.
Ainsi entourée, Ana Yerno peut déployer toute la férocité rythmique, le tragique et la sensualité d'une danse à la fois originale et profondément enracinée dans le Flamenco.
A la confluence de ces diverses cultures, Tres a trouvé son identité et sa force.
Ana Yerno ou le goût du risque: histoire d'une création
Formée dans la plus pure tradition flamenca de Grenade, Ana Yerno, née de père espagnol et de mère tchèque, a monté son premier spectacle avec le guitariste Antonio Ruiz, les chanteurs Pepito Montealegre et Cristo Cortès et le percussionniste Pascal Rolando.
Cette formation, qui a tourné dans la France entière, a établi Ana Yerno, pour les aficionados, comme l'une des bailaoras les plus prometteuses de sa génération: rigueur rythmique implacable, expressivité et présence scénique hors du commun, avec, déjà une volonté de s'émanciper de la tradition flamenca, pour certains, le souvenir de la grande Carmen Amaya.
Une carrière toute tracée s'offre alors à Ana Yerno, et les propositions abondent: mais c'est compter sans sa curiosité et son goût du risque'
Rencontres et ouvertures
Ana rencontre Magali Pietri et Guillaume de Chassy lors d'un concert de jazz qu'ils donnent ensemble, fin 1996. Ces derniers viennent d'enregistrer leur deuxième CD, un hommage à Thélonious Monk, et cherchent, eux aussi, à renouveler leur langage musical. La danseuse flamenca découvre là un nouveau monde et si une grande amitié naît avec la chanteuse, c'est avec le pianiste qu'un premier duo est envisagé.
Guillaume de Chassy est à cette époque aussi peu expert en flamenco qu'Ana Yerno l'est en jazz, mais il est coutumier des rencontres insolites: en témoignent ses collaborations avec des musiciens indiens ou classiques. Il lui suffit de voir une seule fois la danseuse sur scène pour être aussitôt convaincu du formidable potentiel qu'elle détient.
Les deux comparses travaillent activement à l'élaboration d'un langage commun, et les premiers résultats encourageants ne se font guère attendre.
La musique, entièrement originale, s'est adaptée à l'écriture rythmique de la danse flamenca: bulerias, tangos, seguiriya' mais les mélodies et les harmonies sont restée, elles, fort éloignées des couleurs andalouses et procèdent plus du jazz moderne ou de la musique classique du début du siècle (Debussy, Scriabine, Bartok, en autres). Elles dénotent une sensibilité et un raffinement sonore à cent lieues de la superbe brutalité flamenca. Elles inspirent à la danseuse une expressivité nouvelle, d'essence plus féminine et poétique, et l'entraînent à une utilisation de l'espace scénique qu'elle ne soupçonnait pas jusqu'alors.
Quelques mois plus tard, Ana Yerno retrouve Magali Piétri avec qui elle commence aussi un travail en duo. La chanteuse-percussionniste a décidé à cette époque de s'éloigner du jazz, et cherche une nouveau style vocal, qui lui ressemble plus profondément. Mêlant à sa forte culture jazz et blues les influences des traditions Arabo-andalouses, mais aussi d'Europe de l'Est et d'Afrique, elle amène à la danseuse le charisme de sa voix et la puissance de son rythme.
Avec elle, Ana Yerno transcende l'aspect le plus animal de sa danse: chorégraphie au sol, évocation du scorpion, du taureau et de Lilith, l'Ange Noir. Elle développe encore ses qualités de percussionniste corporelle (pieds/mains)
Espagne. Baléares, Glosa de Minorque. (Glosadors des Baléares). Photos
MINORQUE
Esteve Barceló "Verderol", glosador
Moisès Coll "Moisès", glosador
Ismael Moll "Pele", guitare
Espagne. Chano Lobato. Chant Flamenco. Guitare, Chano Ramirez. Spectacle
12 décembre 1997
CHANO LOBATO
Juan Ramirez Sabaria, Chano Lobato, est né à Cadiz en 1927. Chano Lobato s'initie au flamenco et se forme comme cantaor dans les fêtes privées et les reuniones de cante de sa ville mais aussi à l'écoute de grands artistes comme Aurelio Selles, Pericon de Cadiz et de nombreux cantaores de Cadiz et de la région de Los Puertos.
Il se spécialise dans l'accompagnement de la danse, et vient chanter à Séville au Pasaje del Duque en 1952 ; il rencontre la Nina de los Peines, Pepe Pinto et Manuel Vallejo. Il se marie avec la danseuse Rosario La Chana.
En 1953, il remporte le Concurso por Alegrias de Cadiz. Il chante ensuite dans les tablaos de Madrid et au théâtre avec Manuel Vargas à Paris, Rome et Londres. Pendant près de vingt ans, il fait partie des ballets du grand chorégraphe et danseur Antonio Gadès avec lequel il fait le tour du monde.
De retour à Séville, il travaille avec la danseuse Matilde Coral dont il devient la chanteur de prédilection. En 1974, il remporte à Cordoba le prix Enrique El Mellizo. Il participe à la Cumbre flamenca de Madrid.
Vers la fin des années soixante-dix, il s'oriente vers le cante seul. La Tertulia Flamenca El Gallo de Moron de la Frontera lui remet un insigne d'or en 1986. la même année, il reçoit le Compas del Cante, la plus haute distinction Flamenca. Depuis lors, Chano Lobato se produit en tant que Cantaor dans les plus grands festivals de Flamenco en Espagne ainsi qu'en Europe.
En février 1996, à l'occasion de l'anniversaire de l'Autonomie Andalouse, il se voit décerner la Médaille de l'Andalousie, une distinction remise aux plus importantes personnalités du monde politique et artistique.
La médaille de la Ville de Béziers lui à été remise le 14 août 1997 lors de son concert dans le cadre de la Feria de Béziers.
La diversité de son expérience musicale et humaine, sa maîtrise exceptionnelle du compas (rythme) en font un des maîtres du cante flamenco et une de ses figures les plus représentatives.
NB: Des extraits de presse son associés au programme
Espagne. Comédie. Un jouet pour Goldoni, d'après "L'anneau magique"de Goldoni. Spectacle
25-26 novembre 1995
Mise en scène Candido Pazo
Avec
Victor L. Mosqueira, Arlecchino
Nuria Sanz, Argentina
Santiago Prego, Lelio, Doctor Minuta
Marcos Orsi, voleur 1, Tiburzio, Pancrazio, Pantalone
Avelino Gonzalez, voleur 2, Brighella
Evaristo Calvo, Capitan Milhomes
Scénographie, costumes et masques, Suso Montero / Musique originale, Fernando Reyes / Textes, dramaturgie et traduction, Candido Pazo / Lumière, Alfredo Laforet / Décor, Moucho Clerc / technicien son, Piti Sanz / Enregistrement musical, Alberto Pazo / Technicien lumière, Alfredo Laforet / Assistant à la mise en scène, Mela Casas / production, Andrès Pazos / Réalisation des costumes et des masques, Isaura Soco Seoanes.
Cette pièce a reçu le prix Compostelle 93 du meilleur spectacle, de la meilleure mise en scène et du meilleur acteur.
Le spectacle est basé sur un canevas de Goldoni l'anneau magique. Il s'inspire de sa grâce désinvolte et de ses jeux de scènes si agiles qu'ils donnent le vertige. Les acteurs parés de masques jouent de la musique en direct et dédoublent (voire triplent) les personnages, nous faisant ainsi vivre péripéties amoureuses, fourberies et situations grotesques auxquelles sont mêlés Arlecchino, Pantalone'
Arlecchino est triste. Il a trouvé une lettre dans le tablier d'Argentina, sa femme. Une lettre d'amour'sa femme le trompe! Du moins c'est ce qu'il pense. Car, en réalité, la lettre n'est pas pour elle. C'est Lelio, fils de Pantalon, qui la lui a donnée pour qu'elle l'apporte à Rosaura, son amante. Que peut bien faire Arlecchino? Se tuer, bien sûr! Comme le veut la tradition. Il est pourtant si jeune'Il écrit des dernières volontés et se prépare à mourir. Mais une voix mystérieuse, surgissant de nulle part, l'arrête et lui donne un anneau magique détenant l'extraordinaire pouvoir de faire perdre la mémoire à celui qui la porte. Arlecchino oublie sa femme. Il oublie même ses créanciers et ses débiteurs. Il oublie les conventions sociales et la valeur de l'argent: Arlecchino est heureux. Mais Argentina la cherche pour comprendre ce qui arrive. Le Dottore veut le mener devant la justice parce qu'il refuse de payer ses dettes. Le Capitano, le voyant endormi à côté de la lettre annonçant son suicide, le croit mort et répand la nouvelle. Pantalone, amoureux de Rosaura, ne sachant pas qu'il a son fils pour adversaire, rencontre Arlecchino et le prend pour un fantôme. Pendant ce temps, le tavernier Brighella profite de la plus faible éclaircie pour installer sa terrasse et y servir du vin qui rafraîchisse de telles péripéties.
OLLAMOLTRANVIA
La compagnie naît e, 1993 de la fusion entre Ollomol Teatro Submarino et Tranvia Teatro. C'est un groupe de création et de production dramatique qui mise sur l'acteur à la recherche d'une expression théâtrale propre et caractéristique. Durant l'année 1994, elle a participé au festival de Basauri, au festival International de Théâtre de Huesca, au Festival International de Théâtre de Caceres, au festival International de théâtre de Almagro et à la Feria Internationale du Théâtre de Tarrega.
LA PRESSE
"Les Galiciens d'Ollomoltranvia, e, ajoutant à la trame de la farce beaucoup de grâce, plus de sympathie, et une bonne dose d'expérience, ont réussi un spectacle délicieux et très divertissant; les comédiens ont recueilli des applaudissements nourris". ABC
"Une très grande habilité, une souplesse de jeu remarquable, un professionnalisme transcendé, voilà les qualités que manifestent tous les membres d' Ollomoltranvia " Dirio Hoy
"Une comédie divertissante, un véritable imbroglio, une farce authentique basée sur un canevas de l'auteur vénitien" Diario Egunkaria
Espagne. Flamenco. "Cri Gitan". Affiche
25 janvier-3 février 1991
Espagne. Flamenco. "Cri Gitan". Photos
El Gomez de Jerez CHANT
Jaime Heredia "El Parron", CHANT
Antonio Solera GUITARE
Miguel Angel Cortés GUITARE
Avec le grand danseur Manolete
Et la danseuse Irène Illanes
PROGRAMME
- Guitares
- Danse (Manolete)
- Danse Taranto (Irène Illanes)
- Cante
- Farruca (Manolete)
- Tangos (Irène et Manolete)
- Cante
- Solea (Irène Illanes)
- Alegria (Manolete)
- Seguiriya y Martinete (Manolete et Irène Illanes)