Ressource précédente
Ressource suivante

Mexique. Chuchumbé, Le Son Jarocho de Veracruz. Spectacle

Collection

Type de document

Évènement

Titre

Mexique. Chuchumbé, Le Son Jarocho de Veracruz. Spectacle

Date

2004-03-26

Date de fin

2004-03-28

Artistes principaux

Lieu de l'évènement

Type d'évènement

Musique

Description de la pratique

26-28 mars 2004
Chuchumbé - le Son Jarocho de Veracruz (Mexique)
Felix Oseguera Rueda, guitare, percussions, chant, danse
Zenen Zeferino Huervo, guitare jarana, danse
Patricio Hidalgo Belli, harpe, jarana, percussions
Rubi del Carmen Oseguera Rueda, danse, chant, percussions
Aracely Galvan Cruz, chant et danse
Leopoldo Novoa Mattalana, lamellophone marimbol, guitare, chant
Dalmasio Cobos Utrera, harpe, jarana, percussions

Le son au Mexique est un terme générique propre à la musique rurale. Il désigne un style de musique, de chant et de danse qui présente de nombreuses variantes régionales. Il est généralement accompagné sur des instruments à corde et à percussion. Il se compose de coplas, strophes rimées de quatre, cinq, huit ou dix vers, alternant avec des refrains vocaux ou des ritournelles instrumentales.
Genre musical type des populations métisses, le son trouve ses origines en Espagne. Il s'est répandu au temps de la conquête et a donc été assimilé par des populations qui lui donnèrent des couleurs régionales différentes. Si les paroles peuvent encore se référer à des textes espagnols du XVIe siècle, elles manifestent également des inspirations locales. Les thèmes abordés sont l'amour, les mythes et légendes, la vie paysanne et les événements politiques ou religieux. Parfois le son est improvisé et deux chanteurs se livrent à de longues joutes poétiques. La musique reflète aussi ce métissage, avec ses influences caribéennes, africaines et espagnoles.
Le son jarocho vient de Veracruz. Une de ses principales caractéristiques réside dans l'usage de la harpe accompagnée de guitares de tailles différentes (requinto, jarana segunda et jarana tercera), du lamellophone marimbol et de percussions. La danse est exécutée en couple et consiste notamment en de rapides frappes des pieds ou zapateado qui contribuent à la richesse rythmique de cette musique.
Fondé en 1991, l'ensemble Chuchumbé fait revivre la tradition musicale et chorégraphique du son jarocho. Cependant, ils ne se contentent pas de la collecte et de la réinterprétation de vieilles chansons oubliées mais participent activement à la renaissance de cette forme musicale par la pratique, notamment lors des fêtes qui ont lieu dans la région, l'enseignement, la facture instrumentale et la composition de nouveaux son fidèles au style traditionnel. Depuis quelques années, ils se sont acquis une notoriété certaine, qui les a conduits un peu partout en Amérique : au Lisner Auditorium de l'Université de Washington, au Museum of Modern Art de San Francisco, au festival du Centre historique de Mexico, au festival de théâtre ibéro-américain de Bogota, ou aux rencontres latino-américaines de la harpe à Caracas. C'est la première fois qu'ils se produisent en France.

PROGRAMME

1. El coco (trad.)
Le coco est une sorte de canard réputé pour sa saveur.
Ils disent que le coq, c'est très bon, relevé avec des épices fines,
Ils disent que le coq, c'est très bon, mais je dis que ce ne l'est pas,
Que la poule, c'est meilleur, mais je dis que ce ne l'est pas.

2. Siquisirí (trad.)

3. Chuchumbé (trad.)

4. Guacamaya (trad.)

5. Conga del Viejo (trad.)
Les paroles de cette chanson ont un double sens. El viejo ' le vieux ' est une poupée représentant l'année écoulée que l'on brûle le jour de l'An. La chanson parle du pauvre vieux qui va partir et laisse son nouvel enfant.

6. Cascabel (trad.)
Le titre désigne une clochette en métal
Je suis comme le cascabel, qui ne s'abaisse devant personne
Je suis comme le cascabel, si quelqu'un me touche la pea
J'annonce avec mon son que ma morsure est cruelle
Cascabelito d'or, cascabelito d'argent
La jalousie ne me tue pas, c'est ton amour qui me tue.

7. Colas (trad.)
Marcelina bien aimée, femme de Nicolas,
Elle voudrait que je mange des tamales d'Alcatraz.
Colas, colas, colas, Nicolas
Je t'aime beaucoup mais tu me le rends mal,
Si tu veux, si tu peux, sinon tu verras
Ay, qu'elle danse bien la femme de Nicolas !
Qu'ils sont bons les Tamales de viande de caille
Qu'ils sont bons les Tamales de viande de faisan !

8. Buscapies (trad.)

9. Relicario ( comp. Chuchumbé)

10. Toro Zacamandú (trad.)
Ay, arrêtez, arrêtez,
Nous sommes allés attraper un taureau à la plaine de Nopalapa.
Nous sommes allés attraper un taureau.
Au premier lasso que j'ai lancé, le taureau m'a traîné par le pied.
Ay, arrêtez, arrêtez,
Le taureau est sorti de l'enclos,
C'est un taureau roux qui saute par-dessus les barbelés.

11. Bemba y Tabláo (comp. Chuchumbé)

12. Iguana (trad.)
Une iguane femelle s'est jetée dans l'eau juste pour voir.
L'iguane voyant qu'elle ne sortait pas se mit à pleurer :
Mon iguane, où vas-tu ?
Je m'en vais au village de Soledad [solitude],
Il n'y a rien de nouveau, au village de Soledad.

Remerciements à Conaculta, México Puerta de las Americas.

Contributeurs

Origine géographique

Mexique

Mots-clés

Date (année)

2004

Cote MCM

MCM_2004_MX_S1

Ressources liées

Filtrer par propriété

Titre Localisation Date Type
Mexique. Chuchumbé, Le Son Jarocho de Veracruz. Photos Mexique 2004-03-26 Photo numérique
Mexique. Chuchumbé, Le Son Jarocho de Veracruz. Photos Mexique 2004-03-26 Photo numérique
Mexique. Chuchumbé, Le Son Jarocho de Veracruz. Vidéos Mexique 2004-03-28 Vidéo numérique
Titre Localisation Date Type
8e Festival de l'Imaginaire 2004