Ressource précédente
Ressource suivante

Espagne - Turquie. Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale. Spectacle

Collection

Type de document

Évènement

Titre

Espagne - Turquie. Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale. Spectacle

Sous-titre

Bienvenida Aguado "Berta" et Loretta Gerassi "Dora".

Date

1994-05-02

Date de fin

1994-05-04

Artistes principaux

Lieu de l'évènement

Type d'évènement

Musique

Description de la pratique

2-4 mai 1994.
Bienvenida Aguado "Berta"
Loretta Gerassi "Dora"
Deux chanteuses, héritières d'une longue tradition familiale, nous font découvrir un patrimoine musical forgé pendant cinq siècles au contact des cultures hispanique et ottomane.
La beauté de la poésie espagnole alliée à l'élégance des mélodies turques. Romances, ballades, chants de mariage, chants de deuil, chants de fêtes religieuses'

Le judéo-espagnol, aujourd'hui également appelé ladino, est la langue vernaculaire des Sephardim descendants des juifs chassés d'Espagne en 1492. Après leur expulsion, la plupart des Sephardim établirent de nouvelles communautés dans des régions dépendant de l'empire ottoman : la Turquie, la Grèce, la Bosnie, la Bulgarie, la Syrie et la Palestine.
Depuis une trentaine d'années, le répertoire de chants populaires judéo-espagnols de l'empire ottoman connaît une grande vogue en Europe, en Amérique du Nord, en Amérique Latine et en Israël.

Chants Judéo-Espagnol

La vie musicale des Sephardim est étroitement liée au cycle de la vie et au calendrier liturgique. Dans le premier cas on peut recenser un nombre important de berceuses, de chants d'amour, de chants de mariage et de complaintes funèbre, les endechas, inspirées des romances. Pour ce qui est du calendrier liturgique, l'on retrouve les endechas pendant la semaine qui précède la commémoration de la destruction du Temple. Les fêtes religieuses telles que la circoncision, la bar mitzvah, ou encore Seder, Hanukah et Purim sont l'occasion de chanter le répertoire profane.
L'obstination de Sepharim à conserver leur tradition castillanes ne les protège pas de l'influence turque. Celle-ci se manifeste tout d'abord par l'introduction de mélodies turques. Mais l'assimilation la plus spectaculaire du chant judéo-espagnol à la musique turque se traduit par l'adoption dès le XVIe siècle du système modal turc qui est appliqué aussi bien aux mélodies occidentales qu'orientales.
Cependant, le chant judéo-espagnol va conserver maintes caractéristiques qui indiquent clairement son origine européenne : métrique syllabique et structure strophique bâtie sur le modèle des romances espagnoles.
Vers la fin du XIXe siècle et au début du XXe, l'éparpillement des communautés sephardites un peu partout dans le monde et notamment en Amérique latine va contribuer à une transformation permanente du répertoire.
On voit ainsi apparaître des mélodies de chansons française, de valse 1900, de tangos argentins, qui viennent remplacer ou constituer de nouvelles variantes du répertoire de style turc témoignant de manière exemplaire de la force vitale de cette tradition.
Encore faut-il en chercher les sources auprès d'artistes non-professionnelles, détentrices d'un savoir familial.
C'est le cas des deux chanteuses proposées ici qui continuent à partager leur temps entre Jaffa, leur nouveau foyer, et leur terre d'origine :la Turquie, la Bulgarie, la Grèce.

Avec le concours du Service Culturel de l'Ambassade d'Israël en France et du C.E.P.F.I et le soutien de la Fondation Rich.

Tournée le 5 mai, Maison de l'Etranger à Marseille.
Discographie
CD W 260054. Collection INEDIT, Maison des Cultures du Monde.

Contributeurs

Origine géographique

Espagne
Turquie

Mots-clés

Date (année)

1994

Cote MCM

MCM_1994_ES_S1

Ressources liées

Filtrer par propriété

Titre Localisation Date Type
Espagne - Turquie. Chants judéo-espagnols de la Méditerranée orientale. Photos Espagne 1994-05-02 Photo numérique
Titre Localisation Date Type
Saison 1994 1994