Ressource précédente
Ressource suivante

Islande. Rencontre avec quatre écrivains à la Maison des écrivains Islandais. Spectacle

Collection

Type de document

Évènement

Titre

Islande. Rencontre avec quatre écrivains à la Maison des écrivains Islandais. Spectacle

Date

2004-10-04

Lieu de l'évènement

Type d'évènement

Contes

Description de la pratique

4 octobre 2004
Rencontre avec quatre écrivains à la Maison des Écrivains.

Régis Boyer, Professeur émérite de langues, littératures et civilisation scandinaves à la Sorbonne, auteur de nombreux ouvrages ainsi que de très nombreuses traductions de toutes les langues scandinaves et qui a beaucoup contribué à faire connaître la culture islandaise en France, présentera à la Maison des écrivains quatre écrivains islandais. Les auteurs liront des extraits de leurs oeuvres en islandais, un comédien lira ces extraits en français.

Thor Vilhjálmsson Né à Edimbourg en 1925, il a étudié en Angleterre et vécu à Paris dans les années d'après-guerre. C'est l'un des grands écrivains islandais contemporains. Il est aussi le traducteur en islandais d'oeuvres de Marguerite Yourcenar, André Malraux, Umberto Eco. Plusieurs de ses romans ont été traduits et publiés en France : La mousse grise brûle (1986), Nuits à Reykjavik (1991), Comptine matinale dans les brins d'herbe (2001), tous aux éditions Actes Sud.

Steinunn Sigurdardóttir Née à Reykjavik en 1950, elle est licenciée en psychologie et philosophie de l'université de Dublin. Après avoir été journaliste, elle fait de l'écriture son activité principale à partir de 1980 : poèmes, romans, nouvelles et livres pour enfants. Deux de ses romans ont été traduits en français : Le Voleur de vie (Flammarion, 1998) et La Place du coeur (Denoël, 2000). Le premier a fait l'objet d'une adaptation filmée (scénario de Nancy Huston) avec Sandrine Bonnaire et Emmanuelle Béart.

Sigurdur Pálsson Né en 1948 à Skinnastadur en Islande, il poursuit ses études de français, de théâtre et de cinéma en France. Il travaille comme écrivain et traducteur et également comme metteur en scène et réalisateur. Il a publié de nombreux livres de poésie depuis 1975. En 1994 les éditions La Différence ont publié Poèmes des hommes et du sel, dans une traduction de Régis Boyer. Il a également publié plusieurs romans et de nombreuses pièces de théâtre. Son activité de traduction du français est impressionnante : Camus, Genet, Adamov, Arrabal, Vinaver, Jean-Christophe Bailly, Noëlle Châtelet'

Pétur Gunnarsson Né en 1947 à Reykjavik, c'est en France qu'il étudie le français et la philosophie. Son premier livre de poèmes, Splunkuny´r, paraît en 1973. Cette première publication est suivie de romans, de poèmes, de recueils d'articles et d'aphorismes. L'écrivain est également traducteur, on lui doit notamment des traductions en islandais de Flaubert, Proust, Yasmina Réza et Pérec. En 1999 son roman Point point virgule tiret a été couronné meilleur roman nordique au Festival des Boréales de Normandie.

Textes

Origine géographique

Islande

Mots-clés

Date du copyright

2004

Cote MCM

MCM_2004_IS_S8

Ressources liées

Filtrer par propriété

Titre Localisation Date Type
Saison 2004 2004