Ressource précédente
Ressource suivante

Ouzbékistan, Ferghana. Ensemble Yasavi, chants et hymnes soufis. Photos

Évènement

Type de document

Photo numérique

Titre

Ouzbékistan, Ferghana. Ensemble Yasavi, chants et hymnes soufis. Photos

Date

2003-03-04

Artistes

Lieu de l'évènement

Type d'évènement

Musique

Description de la pratique

Programme

1. Introduction instrumentale
Qosim Rahmatov et Aburahim Hamidov : tanbur et dotar
Monâjât

2. Rustam-jon et Ne'matullâh
"Gawhari nuri imân" *
"Hayât an-nabi"

3. Is'hoq Hofiz
"Yighlasam" *
Katta ashula : "Muhammad jahonni sarvaridursiz" *

4. Qosim Rahmatov, ney
"Umid"

5. Abdusamat Ota
Katta ashula : "Sharmanda qilma"
"Bandang man"

6. Rustam-jon et Ne'matullâh
"Le sacrifice d'Isma'il" *
"Ey khodâ âsân bokon"

7. Ensemble
Zikr ashula

8. Ensemble
"Sayqal"

9. Chansons didactiques et lyriques
Abdusamat Ota
Terme : Sagesses et conseils
Ensemble :
Saqi noma : "Fido"
"Ayrilmasin"

* poème surtitré

La lumière de la foi
ghazal de Mashrab

Gavhari nuri imonim �qul huvallohu ahad�
Zoti pokingni haqin aytgum �allohu samad�
Le joyau de lumière de ma foi est �dis Il est le Dieu un�.
Je proclame la réalité de Ton essence pure : Dieu indépendant.

�Lam yalid� zotingga qildim iqtido man to abad
Dinu imonimga yor berguvchi "valam yulad
Par l'essence du �il n'a pas été engendré�, je conclue ma prière pour l'éternité.
Secoureur, ma voie et ma foi, �il n'a pas engendré�.

Ki �valam yakullahu� zotingni ruhim angladi
Qodiri rahi haqiqatdur san o'zing "kufuvan ahad"
Mon âme a saisi : �il n'est personne��
Tu es le Puissant de la voie du Vrai, �qui lui soit semblable�.

Yo iloho, surai ixlos poking hurmati
Jon berur vaqtimda san imonimga bergin madad
Ô Dieu, par le respect de la pure sourate de la Sincérité,
Au moment où je rendrai l'âme, assiste mon âme dans sa foi.

Bas, inoyating bilan bandangni aybin yopmasang
Mashrabi bechoraning qilgan gunohi beadad.
Par l'effet de tes attentions, ne caches-Tu pas les fautes de ton serviteur ?
Les fautes que le pauvre Mashrab a commises sont innombrables.

Yighlasam
Lorsque je pleure
ghazal de Mashrab

Yighlasam maqbuli duo bo�lghaymikin,
Ko�z yoshim dardga davo bo�lghaymikin?
Je pleure, ma prière sera-t-elle acceptée ?
Les larmes de mes yeux seront-elles un remède à mon mal ?

Boda-i ishq-i muhabbatim ichib,
Shavkati dunyo judo bo'lghaymikin ?
J'ai bu le vin de l'amour et de l'attachement
Serai-je délivré des attraits du monde ?

Bosh urib keldim seni dargohingga
Bir madadkorim Xudo bo'lghaymikin?
Je suis parvenu à Ton seuil et je me suis prosterné
Dieu sera-t-Il mon secoureur ?

Yighlamoqdin mendayin kom qolmadi
Yoridin menga nido bo'lghaymikin?
J'ai tant pleuré, je n'ai plus de désir
De l'Ami, un appel viendra-t-il ?

Telba Mashrab yighlayur, Yo rabbano,
Rabbi al - a'lo desam bo'lghaymikin?
Mashrab le fou est en pleurs, ô Seigneur
Je l'ai appelé "Seigneur très Haut", est-ce juste ?

Ode au prophète
qasida

Muhammad(sav) Mustafo nomli jahonni sarvaridursiz
Nabilar khotami, insu basharning rahbaridursiz
Toi dont le nom est Mohammad Mostafâ, tu es le seigneur du monde.
Tu es le sceau des prophètes, le guide de l'humanité et de tous les êtres.

Zaminu osmon ganjining noyob gavharidursiz
Tamomi anbiyolarning halimu kamtaridursiz
Tu es le joyau des trésors de la terre et du ciel.
De tous les Envoyés, tu es le plus doux et le plus humble.

Refrain :
Tasadduq sizga jonim oxirzamon payghambaridursiz
Yaratdi Tangri qildi siz tufayli oshyonlarni
Que je dévoue ma vie pour toi, tu es le Prophète jusqu'à la fin des temps.
Tout ce qui a été créé sur la terre, l'a été en ton honneur...

Histoire du sacrifice d�Ismaïl
Poème de Gharib

Haq taolo oshiqlarin sevgonidin
Boshlariga dardu mehnat solmadimu
Dieu le Très Haut, parce qu'il aima ceux qui étaient épris de Lui
Posa sur leur tête le fardeau de la douleur et de l'épreuve.

Oshiqlarim mandan boshin ayarmu deb
Ishq bobida ma'lum sinab ko'rmadimu.
Il dit : "ceux qui M�aiment ont préservé leur tête de Moi ;
Dans le chapitre de l'amour, il n'ont pas été éprouvés."

Jabroilga farmon qildi Haq taolo
Diydorimga oshiq bolsa Khalilulloh
Dieu le Très-Haut déclara à Gabriel :
"Si Abraham Khalil-ol-lâh aspire à me rencontrer�

Amrim tutib bino qildi Ka'batulloh
Endi o'ghlin qurbon qilsin demadimu
"Lui qui a érigé sur Mon ordre les murs de la Ka'ba,
Qu�il offre maintenant son fils en sacrifice."

Ul Jabroil Haqq farmonin etkuribon
Aydi Ayo Khalil, sizga Haqdin farmon
Gabriel lui transmit le message de Dieu ;
Il dit : "Ô Abraham, il y a un ordre pour toi de la part de Dieu�

Mino borib Ismoilni aylang qurbon
Haqq farmoni shudir debon aytmadimu
"Rends-toi à Minâ et sacrifie Ismaïl."
Et il ajouta : "tel est l'ordre du Vrai."

Khalilulloh Haqq farmonin mahkam tutib
Ismoilni boshin silab, yuzin o'pib
Abraham obéit sans discuter à l'ordre divin.
Il caressa la tête d'Ismaïl, embrassa son visage.

Hojar onasi qo'ying uni boshin yuvib
Do'st-do'stini ko'rsin debon aytmadimu
Il dit à sa mère Hâjar de lui laver la figure
Car cet ami allait à la rencontre de son Ami.

Ipu pichoq Khalilulloh pinhon oldi
Ato-o'g'il Mino sari ildam yurdi
Abraham prit une corde et un couteau et les cacha.
Puis le père et le fils marchèrent d'un bon pas vers la colline de Minâ.

O'shal holda Shayton mal'un yetib keldi
Ismoilni ul dam yolin to'smadimu
À ce moment-là Satan le maudit survint.
Il barra la route d'Ismaïl.

Ey Ismoil, bu so'zimni anglagil san
Otang bilan Mino sari bormagil san
"Ô Ismaïl, entends mes paroles,
Ne va pas vers Minâ avec ton père�

So'yarman deb pichoq oldi bilurmisan
Sani unda qoning to'kar demadimu
"Sais tu qu'il a pris un couteau en disant �je vais le sacrifier�
Il versera ton sang ici" ajouta-t-il.

Otam meni joni dildan yakhshi ko'rar
Ko'zlaridan g'oyib bo'lsam yoshi oqar
Ismaïl dit : "mon père m'aime comme la prunelle de ses yeux
Lorsque je disparais de sa vue, il verse des larmes�

Bu hol birlan nega mening qonim to'kar
Shaytonsan deb unga bir tosh otmadimu
"S'il en est ainsi comment pourrait-il verser mon sang ?
Tu es Satan" dit-il et il lui jeta une pierre.

Bir tosh birlan o'shal Shayton mardud bo'ldi
Ota-o'g'il qo'l ushlashib Mino yurdi
Avec cette pierre, Satan fut chassé.
Le père et le fils, main dans la main marchaient vers Minâ.

Khalilulloh ko'zlaridan yosh to'kildi
Jonim bolam bir so'zim bor demadimu
Des larmes coulaient des yeux d'Abraham :
"Mon cher enfant, j'ai quelque chose à te dire�

So'zim shuldir jonim qo'zim pandim anglang
Mardonavor belingizni mahkam bog'lang
"Telle est ma parole, mon cher agneau, écoute mes conseils :
Noue ta ceinture comme un vrai homme�

Qurbon qilay qoningiz-la yerni dog'lang
Yaratgandan farmon shuldir demadimu
"Je vais te sacrifier, ton sang va colorer la terre,
Tel est l'ordre du Créateur."

Ul Ismoil yig'lab dedi: Jonim ota
Ming jon bo'lsa Khudoimga bo'lsin fido
Ismaïl en pleurs répondit : "cher père
Si j'avais cent vies, je les sacrifierais toutes à Dieu�

Jonim otam siz bo'lsangiz mandin rizo
Jonim otam uch so'zim bor demadimu
"Cher père soyez satisfait de moi
Mais, mon cher père, j'ai trois demandes�

Biri shuldir qo'l-oyog'im mahkam bo'lsin
Jon achchiqdur, qonim sizga sachramasin
"La première : que mes mains et mes pieds soit attachés
Car l'âme vitale est vivace et mon sang ne doit pas gicler sur vous�

Yuzim yerga qiling, ko'zim qaramasin
Beodoblik bo'lmasin deb aytmadimu
"Tournez mon visage vers la terre, que je ne puisse vous voir
Et ne manque donc pas aux bons usages�

Biri shuldir uyimizga siz borsangiz
Mehribonim onajonim siz ko'rsangiz
"L'autre est que lorsque vous rentrerez dans notre maison
Et verrez ma chère et douce mère�

Ismoilim qayda qoldi deb so'rsalar
Haq do'sti uchun qurbon bo'ldi demadimu
"Lorsqu'elle demandera �où est mon Ismaïl ?�
Dites qu'il a été sacrifié pour son Aimé divin�

Jonim otam endi sizga to'yolmadim
G'arib onam khizmatlarin qilolmadim
"Cher père, je ne serai pas rassasié de votre compagnie
Ma pauvre mère, je ne vous aurai guère servi�

Onam ko'rib rizo bo'ling deyolmadim
Salom ayting rizo bo'lsin demadimu
"Je ne pourrai pas dire que j�ai contenté ma mère.
Passez lui mon salut, qu�elle soit satisfaite de moi" dit-il.

Khalilulloh aytdilarki, jonim bolam
Bobolaring payg'ambarlar ko'rsang mudom
Abraham dit : "mon cher enfant
Lorsque tu verras pour toujours les prophètes�

Barchalariga etkurgaysiz bizdan salom
Vidolashib so'zin tamom qilmadimu
"Transmets-leur nos salutations."
Et il conclut en lui faisant ses adieux.

Ismoilni qo'l-oyog'in Khalilulloh mahkam qildi
Atrofini maloiklar o'rab turdi
Abraham attacha les pieds et les mains d'Ismaïl.
Autour de lui les anges formaient un cercle.

Arshu kurs lavhu qalam dodlab turdi
Ismoilni Haqdin tilab turmadimu
L'Arche, le Trône, la Table et le Calame se lamentaient
Implorant le Vrai en faveur d'Ismaïl.

Takbir aytib Khalilulloh pichoq qo'ydi
Ismoilni halqumiga hech o'tmadi
Abraham prononça la prière des morts, il appliqua le couteau
Mais la lame ne trancha pas la gorge d'Ismaïl

Jonim otam uchi bilan sanching dedi
Pichoq o'tmay halqa bo'lib turmadimu
« Cher père, utilisez la pointe du couteau » dit Ismaïl.
Mais là encore le couteau ne pénétra point.

Jahli chiqib Khalilulloh ul pichoqni toshga urdi
Toshni kesib pichoq yana chaqnab turdi
Abraham s'irrita, il jeta le couteau contre une pierre
Et le couteau trancha la pierre en deux.

Sabab nadur Ismoilni kIsmaydursan
Qattiq toshni ikki pora qilmadimu
Pourquoi n'as-tu pas transpercé Ismaïl ?
N'as-tu pas coupé en deux la dure pierre ?

Ey payg'ambar, siz aytursiz kesgin buni
Khudoimdan farmon keldi: kisma uni
Le couteau répondit : "Ô prophète, tu m'as dit "tranche"
Mais de mon Seigneur est venu l'ordre : "ne le blesse pas"�

Khojasini amrin tutgan do'stim mani
Pichoq uzrin aytib titrab turmadimu
"Celui qui obéit aux ordres de son Seigneur est Son ami (dit un hadith)"
Le couteau présenta ses excuses, tout tremblant.

Jabroilga Haq taolo farmon qildi
Jannatimdan qo'chqor olib borgil dedi
Le Très-Haut donna cet ordre à Gabriel :
Apportez un agneau du paradis�

Ismoilni o'rniga uni so'ysin dedi
Qo'chqor kelib do'stin khalos etmadimu
"Et sacrifiez-le à la place d'Ismaïl"
L'agneau arriva et libéra ainsi l'ami (de Dieu).

G'arib Osiy oshiqlarni vasfin aytib
Ismoilni qissasini hikmat yetib
Gharib Âsi a chanté les louanges des vrais amoureux.
Il a livré la sagesse de l'histoire d'Ismaïl.

Mashoyikhlar o'rtasinda ifsho qilib
Eshitgandan duo talab qilmadimu
Il l'a racontée aux cheikhs (assemblés)
et demande que les auditeurs prient pour lui.

Origine géographique

Ouzbékistan

Contexte de captation

Spectacle

Mots-clés

Support physique

fr Photographie papier

Couleur

fr Noir et Blanc

Format numérique

fr 15x22 cm

Cote MCM

MCM_2003_UZ_S1_PN2

Date du copyright

2003

Editeur

Sujet photographié

fr Ensemble Yasavi