Cap-Vert. Le Violon de l'île de Fogo. Photos
Type de document
Photo numérique
Titre
Cap-Vert. Le Violon de l'île de Fogo. Photos
Date
2012-06-15
Date de fin
2012-06-17
Artistes
Lieu de l'évènement
Type d'évènement
Musique
Description de la pratique
15-17/06/2012
Cap-Vert. Le Violon de l'île de Fogo
João Montrond, violon et chant
Ramiro Montrond, guitare
Izandro Montrond, cavaquinho
Juvenal Gomes de Pina, reco-reco
João Montrond, accompagné notamment de son fils et de son petit-fils, ce violoniste octogénaire à l'énergie inépuisable, chante et joue des marches, des rabolo (variante de la mazurka), des chotisse (scottish), mais aussi des coladeira de Fogo et des talaia baxu originaires du nord de l'île, qui conjuguent coladeira, mazurka et valse sur des paroles souvent improvisées. Sauf indication contraire, toutes les pièces sont de João Montrond.
- Chotisse / traditionnel. Scottish
� instrumental.
- Parao motor não parar (coladeira). Pour que le moteur ne s'arrête pas� Deux filles se disputent le même homme.
- Puleiro do pato é no chão (coladeira). Le perchoir du canard est à terre.
- Se euperder, não me procure, se eu morrer, não fala luto (talaia baxu). Si je perds, ne me cherche pas ; si je meurs, ne prends pas le deuil.
- Vinho-dotorinho que ganha vitória (talaia baxu) / trad. La victoire du savant vigneron.
Cap-Vert. Le Violon de l'île de Fogo
João Montrond, violon et chant
Ramiro Montrond, guitare
Izandro Montrond, cavaquinho
Juvenal Gomes de Pina, reco-reco
João Montrond, accompagné notamment de son fils et de son petit-fils, ce violoniste octogénaire à l'énergie inépuisable, chante et joue des marches, des rabolo (variante de la mazurka), des chotisse (scottish), mais aussi des coladeira de Fogo et des talaia baxu originaires du nord de l'île, qui conjuguent coladeira, mazurka et valse sur des paroles souvent improvisées. Sauf indication contraire, toutes les pièces sont de João Montrond.
- Chotisse / traditionnel. Scottish
� instrumental.
- Parao motor não parar (coladeira). Pour que le moteur ne s'arrête pas� Deux filles se disputent le même homme.
- Puleiro do pato é no chão (coladeira). Le perchoir du canard est à terre.
- Se euperder, não me procure, se eu morrer, não fala luto (talaia baxu). Si je perds, ne me cherche pas ; si je meurs, ne prends pas le deuil.
- Vinho-dotorinho que ganha vitória (talaia baxu) / trad. La victoire du savant vigneron.
Origine géographique
Cap Vert
Contexte de captation
Spectacle
Mots-clés
Support physique
fr
Document électronique
Couleur
fr
Couleur
Cote MCM
MCM_2012_CV_S1_PN5
Date du copyright
2012
Editeur
Sujet photographié
fr
Montrond, Jâozinho
fr
Montrond, Izandro
fr
Montrond, Ramiro
fr
Gomes de Pina, Juvenal